8/29日凌晨,周杰倫開設了Instagram帳號(jay_chou),並上傳了一張他跟媽媽站在一幅巨大油畫旁的合照,底下還開玩笑的用英文寫道:“Hi this is Jaychou!This is the first time in 17 years I started my own social media cuz maybe one day I’ll have a lot of Hollywood friends that will need to @me haha I felt sorry for letting @markruffalo atted a fake me. (因為本人要往好萊塢發展了,所以聽說流行開這個,通常我是不隨波逐流的,要嘛就是最先開,要嘛就是最後開,看來我應該是藝人裡面最後開的,至少還是跟別人不一樣,哈哈,但重點是,藍勾勾要怎麼弄 😅 )” 但對於藝術圈的人士而言,勢必會將目光集中到周杰倫照片中的那幅巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat,1960-1988)的作品身上。
這件巴斯奎特有多重要
根據《當代藝術新聞》了解,這幅巴斯奎特的畫作為〈DESPUES DE UN PUNO〉,乃1987年所畫,是藝術家最後生涯的代表作之一,當時為了紐約Vrej Baghoomian畫廊做個展所準備的作品之一。不幸的是,翌年,1988年;巴斯奎特因吸毒過量過世。這件作品事後於1989年在Vrej Baghoomian畫廊展出,當時被一位私人藏家所買走,至此就未曾看過畫作再次亮相,但這件作品被多次採用在巴斯奎特展覽畫冊中來做為藝術家生涯後期作品的介紹,其中包括紐約惠特尼美術館於1992年至1993年舉辦的巴斯奎特回顧展出版畫冊以及紐約布魯克林美術館於2005年舉辦的巴斯奎特展覽畫冊。這位私人藏家曾把作品交給蘇富比倫敦2016年2月10日的當代藝術夜場拍賣,當時估價為600萬至800萬英鎊,但最終由於有興趣的人不多,而被賣家給撤拍了。整個線索至此,都是相當通透清晰的。甚至《當代藝術新聞》也掌握到儘管作品撤拍,可是這件作品最終是以1200萬美元賣出。至於,是這位撤拍的賣家賣的?抑或是經由某畫商與藝術經紀人幫「新買家」完成交易的?截至截稿為止,當然都沒有人願意坦承。值得玩味的地方在於,偏偏這件作品就出現在周杰倫剛剛開通的Instagram上,這實在很難不令人聯想在一起。畢竟,喜歡巴斯奎特作品的亞洲新創藏家群裡面,周杰倫;確實是產業界都掌握到的事實。而就像日本新創藏家、也是巴斯奎特頭號粉絲前澤友作,屢屢通過Instagram來佈達他所買下的巴斯奎特作品,這似乎也成為新創藏家「分享」自己珍愛的藝術收藏最佳的路徑,顯然,周杰倫也套用了這樣的方式!
「普通」不是 so-so,「給你」不是 give you!8句台式英文,你說錯了幾個? 2017-07-14 09:00 授權轉載 VoiceTube
1. 在我的印象中……
( X ) in my impression ( O ) under the impression
impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞 in,而是要用 “under” the impression,或是說 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做 general impression。
I was under the impression that you fall in love with a French, right?(在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?)
2.“enthusiastic” 怎麼拼?
( X ) How to spell “enthusiastic”? ( O ) How do you spell “enthusiastic”?
當我們問「要怎麼做⋯⋯」的時候,會講 How to …….?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。
我們應該加入第一人稱,寫成 How do you spell “enthusiastic” 或是 Do you know how to spell “enthusiastic”。
3. 給你
( X ) Give you. ( O ) Here you are. / Here you go.
give you 也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用 Here you are. 或是 There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?(可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?)
B: Yes, here you go.(好啊,給你。)
4. 普普通通;還好
( X ) so-so ( O ) all right/not too bad/OK
外國人很少用 so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。
A: Have you watched “Wonder Woman” already?(你看過《神力女超人》了嗎?)
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.(看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。)
A: Oh, is it worth watching?(噢!很推嗎?)
B: The movie was OK.(普普通通。)
5. 機率很大
( X ) chances are big ( O ) chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有 chances are high 的說法唷!
A: Chances are high that you won the lottery.(我覺得你中樂透的機率蠻大的。)
B: Sure…… when pigs fly.(當然⋯⋯想得美。)
6. 我不怕冷。
( X ) I’m not afraid of cold.
( O ) The cold doesn’t bother me.
afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法喔!
7. 藥效退了
( X ) the drug effect disappear ( O ) the drug effect wears off
我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成 disappear。雖然 disappear 並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。
The effect of the painkiller began to wear off.(止痛藥藥效開始漸漸消退。)
8. 價格適中的
( X ) the price is suitable ( O ) the price is right/reasonable
suitable 是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿十八歲不宜觀賞--Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容價格適中的話,我們會用 right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。
The food here is delicious and the price is reasonable.(這裡的食物很美味,價格也很親民。)